网上科普有关“关于で和に的用法和区别”话题很是火热,小编也是针对关于で和に的用法和区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
关于で和に的用法和区别
1、“に”和“で”的用法
关于格助词に”和“で”的用法,“に”强调场所,而“で”则强调范围。
(1)“に”主要表示存在的地点。在,……上;……下;……里;……前;……后。
例句①庭に桜があります。--院里有樱花树。?
②李さんはどこにいますか。--小李在哪里?
③猫は椅子の上にいます。--猫在椅子上。
(2)“で”主要表示动作、事件发生的地点(一个范围)。
例句①学校で勉强します。--在学校学习。?
②図书馆で本を読みます。在图书馆看书。
③运动场でサッカーをしました。在运动场踢足球了。
2、“に”和“で”的区别
“に”和“で”的区别,大致可以记为“点”和“圈”的差别。
(1)具体地来说,“に” 表示一个点。即标的或作用点。
它可以是时间上的点,也可以是空间上的点;可以是抽象的一个点,也可以是物体上的一个点。可以译为中文的“于”。
例句①朝五时に起きる。--起于早晨5点(时间上的一个点)
②鸠が空に飞んでいる。--鸽子飞向天空(空间中的一个点)
③彼は梦に向かって走る男だ。--他是个为理想而奋斗的汉子(抽象事项的一个点)
(2)“で”则表示一个圈。就象划地为圈似的,表示有一个具体的动作在其圈内进行。
但不管是抽象还是具象,它只可以在空间上划圈,而不能在时间上划圈。“で”相当于中文的“在”。
例句④鸟が空で飞んでいる。…鸟在天空中飞翔。(可以是飞来飞去,表示空间范围)
⑤车の中で本を読む。…在车上读书。(以车中为圈,在其范围内读书)
⑥梦の中で一匹の兎を追いかけた。…在梦中追赶着一只兔子。(抽象中的范围)
(3)错句分析
⑦ ○? 东京に住む。--住在东京。(平面上的一个点)
⑧ ×? 东京で住む。--住在东京。
⑨ ○? 东京で暮らす。--在东京生活。(以东京为圈,在其范围内生活)
⑩ ×? 东京に暮らす。--在东京生活。
“住む”是在生活场所这个“点”上停留之意,无具体动作。所以⑦中的“东京”作为供其停留的空间中的一个“点”,用“に”而不能用“で”。“暮らす”是“生活”之意,有具体动作,所以⑨中的“东京”则为该动作的范围,要用“で” 而不能用“に”。
扩展资料
に的日语用法:
1、时间点:
助词“に”接在时间名词后面,表示动作发生的时间
例句彼は あした 6时に 起きます。
2、移动行为的目的地
助词“に”接在处所名词后面,表示到达的地点,一般后续表示移动的动词“行きます” “来ます”等。
例句わたしは 昨夜(ゆうべ)学校に 来ました。
3、移动的目的
助词“に”接在动作性名词后面,表示移动的目的。谓语一般用“行きます” “来ます”等表示移动的动词。
例句李さんは ハイキングに 行きますか。
4、动作的对象:
英语的及物动词做谓语的句子中有双宾语,即直接宾语和间接宾语。日语中没有间接宾语,英语的间接宾语在日语中用带に的补语表示,就是“动作的对象”用带に的补语表示。
例句先生は学生に(对象)日本语を教えます。--“老师教学生日语。”
5、动作的落脚点
“落脚点”的概念容易和“对象”混淆。“对象”应该是人或者是动物之类有生命的东西;而“落脚点”例句李さんは朝早く教室に(落脚点)来ました。--“小李一大早就来到教室。”
6、移动的方向
一般移动方向用“へ”表示。而这时的へ可以用に代替。
例句来年アメリカに(移动方向)留学します“明年我去美国留学。”
7、被动式动作的主体
在被动式的句子中,表示动作主体的词语,不用“は”“が”,而用“に”。
例句雨に(动作主体)降られて风邪を引いた。“被雨淋了而感冒了。”
百度百科--に
「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的区别
一、顺接型接续词
这是最常见的接续词,一般来说,前面的句子内容和预想导致的结果和后句的描述一致的一类词。比较常用的「だから」来表示所以、「ですから」相对「だから」更加有礼貌一些,当然还有「それで」、「したがって」、「そこで」、「そのため」、「その结果」「それには」等也同样可以表示顺接,将两个句子连贯起来。
二、逆接型接续词
这个也是经常会用到的接续词之一,当前面的句子内容和预想导致的结果和后句的描述情况相反的时候,我们就会用到它们,比如我们在书面写作时候会经常会用到「しかし」,口语中用的比较多的「でも」,它们所起的作用就是句子之间的逆接,有相同用法的词还有「けれども」、「ですけれども」、「だが」、「が」等。其中「それにもかかわらず」大家可以重点记忆一下,这个在写作的时候真的很好用,它的意思是“尽管如此…”
三、添加型接续词
前后两个句子所描述的内容与前面的句子相同或相似,后句一般来说是对前句的一个补充,比较常用的到的接续词就是「そうして」来表达“接下去、然后”的意思,还有「それで」来表示“因此”的含义,类似用法的接续词还有「ついで」、「それに」、「さらに」、「しかも」、「それも」、「そればかりか」、「おまけに」等,这些都是为了能够给前句做个补充,大家可以把它们记起来,这样我们在写作的时候才不会词穷。
在学日语的过程中难免会遇到这样那样的问题,不知道怎么解决可以到日语学习资料教程群开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,里面有教程资料大家可以领取,可以和大家一起学习日语。
四、对比型接续词
这类接续词的前后两句是有对照或者比较的关系,比如我们中文里的另一方面,我们就能够用「一方」或者「他方」来表示。当然还有「それに対して」和「逆に」,我们在写作中也会经常会用到,一般来说他们连接的是两个相反的观点。
五、同列型接续词
如果两个句子内容完全重复,只是换了一种表述方式,那么我们就可以用到这类接续词,比较常用的「すなわち」、「いいかえれば」、「换言すれば」等,一般来说,这里句子我们比较好辨认,因为他前后句的意思基本是相同的。
六、转换型接续词
当我们前一个话题已经差不多结束了的时候,这个时候就需要我们用到转换接续词去切换话题,这里我们看见比较多的是「ところで」、「ときに」、「はなしかわって」、「それでは」「じゃあ」等。
「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的区别主要是看感谢关系。
如果想用日语来表示感谢,大家会怎么说?一般都会说「ありがとう」吧。那有没有更加礼貌的说法呢?对的,「ありがとうございます」。但其实还有其他的,比如说「ありがとうございました」。大家能说出这两句话的区别吗?
“简单啊,不就是过去和现在的区别吗?”
可能会有人这样想,但很遗憾,并没有这么简单。为了说明两者的区别,我参考了各种各样的文章,最终总结出了我自己能够接受的说法。我想给大家说一下我对于两者区别的一些自己的看法,希望我说的话能给大家提供一个参考。
那么我们开始吧!
首先说结论,我认为区别使用这两句话的关键点在于以下两点。
“感谢的关系”结束了没有?对方为自己做的动作是不是刚刚结束的?
我们来仔细看一下吧!
首先说的是“感谢的关系”。日语的「ありがとう」和中文的“谢谢”不一样,只有在对方对自己施加恩惠之后才能使用,在拜托对方为自己做事情的时候是不可以说的,这一点要注意。也就是说,如果说了「ありがとう」,那就必须会有一个前提条件——对方为你做了点什么。我们就先规定“对方的行动结束之前” 你与对方的关系是“感谢的关系”。
如果这个“感谢的关系”还没有结束,如果要表示感谢,必须要说「ありがとうございます」。
举个例子:
如果接下来半年,我要当大家的日语老师,我是大家的日语老师,要教大家日语,我就成了大家要感谢的对象。那第一天上课,大家向我致谢的时候应该怎么说?当然,“我教给大家日语”的动作还没有结束,所以这里应该说的是:
「私の日本语教师になってくれてありがとうございます」。
(谢谢你成为我们的日语老师)。
接下来我们把场景换到“在餐厅点餐”。这个场景的感谢的对象是“在餐厅付钱用餐的我”,所在在点菜的时候,“感谢的关系”还没有结束,点好菜,上菜,吃完结账之后,这个关系才会结束,所以点菜的时候,店员会对你说:
「ご注文ありがとうございます」。
(谢谢你的点单)。
到现在为止我们说的是用“‘感谢的关系’是否完结”来区分使用。如果这个关系还没有完的话,要表示感谢必须要说「ありがとうございます」,那么如果这个关系结束了,就一定要说「ありがとうございました」吗?答案是NO,并没有那么简单。
那么“感谢的关系”结束后应该怎么区分使用呢?
这时候就要注意这个问题:
“施加恩惠的动作是刚刚结束的吗?”
即使对方为你做的事情已经结束了,但如果是刚刚结束的动作,那么还是要用「ありがとうございます」。
看一下例子:
你和你的朋友说:
“帮我开一下窗”!
然后你的朋友开了窗,这时候你应该说什么?的确,“开窗户”这个动作已经结束了,但这也是刚刚结束的动作。因为刚结束不久,所以还是要用「ありがとうございます」。再比如你是第二天想对你的朋友表示谢意,“开窗户”这个动作已经发生了很久了,所以应该说:
「この前は窓を开けてくれてありがとうございました」。
(谢谢你之前给我开窗户)。
大家是不是开始理解了?我们再看一下别的例子。
我拜托我的朋友帮我拿一下充电器。如果这个充电器就在身边,他立刻就给我了。那应该怎么表达感谢?“他把充电器给我”这个动作是刚刚结束的。
所以应该说「ありがとうございます」。那如果是找不到充电器,必须要去找的话呢?他花了10分钟在房间里拼命地找,终于找到了充电器,然后递给了我。这时候应该说什么?虽然说「ありがとうございます」也没有错,因为“递给我充电器”这个动作是刚刚结束的。但是如果是我的话,我会说「ありがとうございました」。
为什么呢?因为我想感谢的不是“递给我充电器”这个动作,而是“为了我拼命地找充电器”这个动作。“找充电器”这个动作发生在“递给我充电器”前,所以不是刚刚结束的动作。所以对于“找充电器”这个动作表达感谢的话,说「ありがとうございました」会更加适合。
大家觉得怎么样?
最后我们再看一下在实际中如何区分使用吧。
在便利店与店员交流的场景:
客人:コーヒーを一杯ください!
请给我一杯咖啡!
店员:(1) ありがとうございます/ありがとうございました200円になります。
需要收您200日元。
客人:はい、こちら200円です。
给你200日元。
店员:(2) ありがとうございます/ありがとうございましたこちら商品になります!
请您收好商品!
(3) ご来店ありがとうございます/ありがとうございました。
这个场景,(1)?(3)分别应该选什么呢?这里的“感谢的关系”是怎么样的?是的,店员感谢“我来到了便利店,付钱买了咖啡”,首先(1)和(2)就简单了,因为还在交流的途中。这个阶段客人和店员的“感谢的关系”还没有完,所以这里只能说「ありがとうございます」。
那么(3)呢?这时候确实动作已经结束了,支付这个动作的确是刚刚结束的。但是店员说了「ご来店」,指的是客人“来到店里”,“买了咖啡”,“付了钱”这一连串的动作,“来到店里面”不是刚刚发生的动作吧。像这样对有时间跨度的,一连串的动作致谢的情况,说「ありがとうございました」会更加自然。
最后的问题,以上的交流中的(3)会不会有可能说「ありがとうございます」呢?虽然在便利店很少会遇到这种情况,但这种情况也是存在的。如果这里是咖啡馆,客人是每周都来的熟客,今天的消费已经结束了,但是这位客人今后还会来这家店。如果这样考虑的话,他们之间的“到店里来支付买东西”这个关系不会中断,而是会一直持续下去,对吧?这样的话为了表达:
「いつも来てくれてありがとう。これからも引き続きよろしく」!
(一直以来谢谢光顾,今后也欢迎光临)!
有的时候也会故意说「ありがとうございます」。像这样,为了附带“希望这种关系持续下去”的含义,会故意说「ありがとうございます」,也有这样的情况。
怎么样?
仅用“过去式和现在式”是不能轻易总结两者的区别的。想要讲清楚,真的很难。虽然我所讲的内容也不是完美的,但希望能给大家一点小小的帮助。
关于“关于で和に的用法和区别”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[冉宇泽]投稿,不代表创健号立场,如若转载,请注明出处:https://www.chuangjian-nb.com/cshi/202505-2446.html
评论列表(4条)
我是创健号的签约作者“冉宇泽”!
希望本篇文章《关于で和に的用法和区别》能对你有所帮助!
本站[创健号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“关于で和に的用法和区别”话题很是火热,小编也是针对关于で和に的用法和区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。关...